Na świecie plaga nowotworów dziesiątkuje ludzi. W Polsce na złośliwą, czyli przerzutującą, postać raka rocznie umiera aż około 9 tysięcy osób. Aby zmniejszyć śmiertelność tej choroby, uniknąć powikłań bądź całkowicie się wyleczyć, pacjenci ratują się częstokroć poszukiwaniem pomocy poza granicami naszego kraju.
Aby móc starać się o leczenie zagraniczne, należy zacząć od przetłumaczenia dotychczasowej dokumentacji medycznej pacjenta, czyli historii leczenia. Najczęściej fachem tym trudnią się tłumacze medyczni języka angielskiego bądź niemieckiego. W Internecie jest wiele stron, na których reklamują się firmy tłumaczeniowe, zatrudniające profesjonalnych certyfikowanych tłumaczy medycznych. Są to osoby niekoniecznie z uprawnieniami tłumacza przysięgłego, raczej absolwenci kierunku lekarskiego lub kierunków pokrewnych, takich jak fizjoterapia, biologia, farmacja czy biotechnologia. Zatem Twoim tłumaczeniem tekstu medycznego zajmie się nie tyle filolog angielski co lekarz z biegłą znajomością języka obcego z uprawnieniami tłumacza technicznego ze specjalizacją w zakresie medycyny. Jedną z tego typu firm o wyśmienitych referencjach w zakresie tłumaczeń medycznych online jest Best Text – biuro tłumaczeń z Jaworzna.
Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga od tłumacza precyzji słowa, klarownego stylu wypowiedzi, biegłej znajomości języka obcego oraz polskiego i – co chyba najważniejsze – rozumienia tematyki medycznej wynikającego z szerokiej wiedzy z zakresu mianownictwa anatomicznego, fizjologii człowieka, biologii komórki, genetyki molekularnej jak również przedmiotów klinicznych, takich jak kardiologia, pulmonologia, psychiatria, endokrynologia, epidemiologia, a przede wszystkim onkologia. Najlepszym tłumaczem medycznym będzie więc osoba dokładna, skrupulatna, o profilowym wykształceniu i zamiłowaniach językowych. Tłumaczenie dokumentacji medycznej online otwiera drzwi do zaawansowanych terapii przeciwnowotworowych bądź operacji transplantologicznych w Anglii, Szwajcarii, Niemczech, Austrii czy USA.